dorchadas: (Chiyoda)
dorchadas ([personal profile] dorchadas) wrote in [personal profile] theradicalchild 2022-05-03 04:32 pm (UTC)

A good post about the various problems in localization. There's a lot of stuff that just has to be adapted because a literal translation either makes no sense or seems really off to to English speakers. Like the way Japanese so often uses verbal tics as character quirks--having all Zora constantly end their sentences with "-zora," all Goron end their sentences with "-goro", all Deku Scrubs end their sentences with "-pi", and so on would be unbelievably annoying after just a few minutes of dialogue (and even less if voice acted!), but it's very common in Japanese RPGs. About the only one I can think of that actually has acceptance is the moogles' "kupo!"

My trajectory was definitely from these games are fun! -> Wait, they come from Japan? -> What's the original like? -> This must be an inferior translation, I want the literal translation...except there I broke the chain because that's about the point where I moved to Japan and started learning Japanese, which I now speak well enough to play games in (as long as it's not native-speed talking in cutscenes with no subtitles), and what it's taught me is that sometimes--and especially in more recent games--the localization is better. Localizers are way better at coming up with grandiose RPG language that sounds good to a native English-speaker than literally-translated Japanese is.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not on Access List)
(will be screened if not on Access List)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting